This took a while, huh? Even though the team got bigger, truth is I’ve been lazying around because of finals (and now Danganronpa, since the TL patch came out — if you own a PSP, grab the game and enjoy it!), haha. Anyway, as pointed out in our last blog post regarding Qualia, this chapter will be the first one featuring Moogy’s translation. He’s really pumped about doing it, given he really loved the book, so I hope everyone will have a good time with Qualia all the same, and enjoy this quite unique story!
Marking his debut, Moogy typed some notes about this chapter and the series overall, which I’ll be sharing below. I guess you should all expect more stuff like this in the future (lol).
Hello, everyone, this is Moogy, the new translator for Qualia. I’m sure many people are already familiar with me so I’ll skip the introductions and get straight to my notes.
First off, I’d like to talk about the book. If you’re not aware, Qualia the manga is an adaptation of a light novel released in 2009, written by Ueo Hisamitsu with art by Tsunashima Shirou. It didn’t see much success among the usual light novel fanbase, but it is perhaps unique among LNs in that it found critical acclaim from a number of mainstream literary publications and a few well-known science fiction authors, even ranking in on top 10 list of must-read SF novels for 2009. Nearly all of this praise is directed at the second chapter of the book, or volume 2 (chapter 7) and onward of the manga, and over the next few chapters I think you’ll start figuring out why. Qualia is an SF story at its core, with a great deal of fairly advanced concepts used to advance the plot, and readers who expect it to remain the same sort of story as they saw in the first chapter (chapters 1-6 of the manga) will probably end up being put off by it. It’s also worth noting that, to my knowledge, all of the scientific explanations (read: walls of text about quantum mechanics) featured in Qualia are accurate, and I’ve consulted a bit with a grad student working in quantum to make sure I have all of the wording and terminology down. If you’re used to terrible usage science, especially quantum theory, in fiction (Muvluv Alternative, anyone?), I think you just might be pleasantly surprised by Qualia.
Also, about the title – Tenko has been using “Qualia the Purple,” which is an Engrish title provided by the manga. The original title is Murasaki-iro no Qualia, and I would choose to release it under this title if I were doing it from the beginning. Just be aware that the actual translation is simply something along the lines of “Purple Qualia” – i.e., qualia is not being used as a proper noun.
Finally, as far as the actual chapter release goes, I have two things to note.
For those of you out there too lazy to Google, the Bester novel that Alice mentions is The Stars My Destination, which has a vaguely similar plot to Qualia. Check it out if you’re interested.
On page 10 (Qualia_Chapter_08_pg10), I’ve used the term “Super Unified Theory,” which is a direct translation of the Japanese term 超大統一理論. After some research, I’ve concluded that this term is not in widespread usage in English, so I really probably should have just removed this description, but I kept it for completion’s sake. In other words, don’t be alarmed; the author isn’t making shit up. It’s just a term exclusively(?) used in Japanese.
Finally, due to the writing style in Qualia, I intentionally didn’t include periods in the dialogue or narration, which apparently is grinding the gears of our QC at the moment. I’m willing to include periods in the dialogue if people complain, but I do like the way the narration is presented in English at the moment so I’m not sure I’d want to change that.
All that said, you know the drill, head to the sidebar in order to read the chapter. Just a note, though, since it’s PRETTY LATE for some of us, in particular my buddy who actually
uploads the torrents (torrent’s up!) and deals with MF (MF link’s up!) and what not, those won’t be up til the morning, most likely. For now, Batoto is alo that’s avaible. Sorry for the inconvenience! That said, til next time. Cheers!